Search

昨天做了一場汽車場的國際競賽口譯,本來找了兩個口譯員我們想說應該是普通的同步口譯,沒想到我們被拆散在...

  • Share this:

昨天做了一場汽車場的國際競賽口譯,本來找了兩個口譯員我們想說應該是普通的同步口譯,沒想到我們被拆散在兩個會場,意思是我們要一個人不休息地翻完所有場次。我們反應說這樣做不來也違反口譯原則,他們就說那QA跟講評我們不用翻。到了會場,最後QA他們員工不敢來交棒所以我只能自己翻完。

他們人都很好我也很高興能夠提供協助。但我覺得之後應該要好好地教育客戶口譯的原則。我們不是不願意翻,是真的同步口譯很耗腦力沒辦法一個人做。也不能說換場就換場。沒有準備就做這麼技術性的口譯很難確保品質,更何況講者都是東南亞口音。我們都希望可以提供最專業的服務,也希望雇主能夠願意幫助我們,提供我們更多協助不吝惜預算。

PS: 客戶很多時候只是不知道,所以需要溝通。這家車廠真的很棒,員工認真車子品質應該超好😊


Tags:

About author
not provided
職業口筆譯員,擅長中英西日,口譯形式包含逐步、同步、隨行等。領域不限但目前以IT及科學類的經驗最多。語種組合目前為中日及英日較多,日後希望可以有機會口譯更多語言及更多領域。
View all posts